Cztery Kaprysy (Four Capriccios), Op. 9 (György Kurtág)
The Four Capriccios, Op. 9 were written in 1970/71 and are settings of Hungarian poems by István Bálint. The first movement is titled Paris I, Museum of Cluny: The Lady with the Unicorn, a reference to the Renaissance tapestry in the Cluny Museum showing Queen Mary of England with the mythological beast. The tapestry is only a starting points for a free stream of associations, devoid of any logical direction and based on hidden relationships between the words present in the poem. Capriccio no. 2, Paris II: The Tower of St. Jacques, is again a reference to a visual experience in Paris. The two last movements, Nyelvlecke (Language Lesson) and Ars poetica, are based on well-known notions but then offering an unusual interpretation of them).
István Bálint
Paris I: Musée de Cluny, La Dame à la Licorne
Mielött kezével illetné egyszarvúját
ne feledje,
hogy a szemek függönyén folt esik,
ha két lába között különben
apró állatok figyelnek,
essünk túl rajta!
Before touching your unicorn
with your fingers do not forget
the curtain of the eyes gets soiled, if
between your legs, anyway
small animals are watching,
let’s get it over with.
Paris II: Tour Saint-Jacques
Ha én tudnék olyan
olyan befejezetlen égbetört tövis
hiányos féerfidisz,
mert elfogyott a...
Ha én tudnék olyan csonka
If I could. So unfinished
thorn broken from the sky,
incomplete male display
just ran out of
If I could. So un...
Cours de langue
A macskát,
akárhogy karmol és si (hi) koltozik,
letéped a szönyegröl
és nyitott ernyön árnyékára dobod.
The cat is under the umbrella
A macskát letéped
akárhogy sikoltozik az ernyo
és karmol a szönyeg
nyitott arnyékára dobod.
A macska az esernyö alatt van
No matter how the cat
scratches and screams
You tear it from the rug
to throw into the shadow of my open umbrella.
A macska az esernyö alatt van
No matter how the umbrella
screams and scratches the rug
You tear the cat off
to throw into its open shadow.
The cat is under the umbrella.
Ars poetica
Rendkivül felületesen
szinte csak a bör tetején
és az önmagától kikivánkozó ezzel, azzal
ami mögött hajszálvékony rugó mükö-
dik,
a fulánk mechanizmusával tudnám le-
ginkább
torz hasonlatokkal gazdagon fekszem
ezért rajtad
és elesodálkozom, hogy ennek ellenére.
Very superficially,
just about skin deep
with things ready to pop out
naturally
While under
there is the finest spring
clockwork of a stinger,
you see
I lie on You
rich with weird analogies
and wonder, how come,
despite all this.
translated by István Bálint