Powrót do:   Utwory
Chinese Fables - Yi Chen
cz. I The Fox Profited by the Tigerʹs Might (Lis skorzystał z mocy tygrysa)
cz. II Master Dong-guo and the Wolf (Mistrz Dong-guo i wilk)
cz. III The Suipe and the Clam (Bekas i małż)

Najbardziej znane chińskie bajki, które poznawałam w dzieciństwie, są niezwykle inspirujące: żywe, pełne humoru i wyobraźni, a zarazem głębokie i logiczne. By oddać w muzyce moje wrażenia z ich lektury, użyłam instrumentów chińskich i zachodnich, w tym dwóch smyczkowych, jednego szarpanego oraz perkusji.
W pierwszej części erhu i pipa wyobrażają lisa, który korzysta z mocy tygrysa, spacerując w jego towarzystwie, podczas gdy wiolonczela i nisko brzmiąca perkusja kreślą wizerunek tygrysa. W drugiej części wiolonczela i erhu przedstawiają uczonego Dong-guo, człowieka o miękkim sercu, który pomógł wilkowi ukryć się przed myśliwym i sam ledwie uszedł z życiem, kiedy wilk chciał go zjeść. Dźwięki pipy – czasem urzekające, czasem agresywne – odpowiadają postaci przebiegłego i dzikiego wilka. W części trzeciej wysokie dźwięki perkusji wplecione w fakturę tworzoną przez pozostałe instrumenty wyobrażają zmagania bekasa z małżem:
„Jeśli dziś ani jutro nie będzie padać” – powiedział bekas
– „będzie tu leżał martwy małż.”
„Jeśli cię nie uwolnię dziś albo jutro” – powiedział małż
– „będzie tu również martwy bekas”.
Jako że nikt z nich nie chciał ustąpić, przyszedł rybak i złapał ich obu...

Yi Chen


Utwór został skomponowany na zamówienie Music From China ze środków Mary Cary Charitable Trust. Chinese Fables przeznaczone na erhu, pipę, wiolonczelę (lub sanxian) i perkusję zostały po raz pierwszy zaprezentowane 5 października 2002 w Merkin Concert Hall w Nowym Jorku. Wykonanie utworu na tegorocznej Warszawskiej Jesieni będzie europejskim prawykonaniem utworu w wersji na erhu, pipę, sanxian i perkusję.

Loading...